el cat en
База данных: ELS Urait
Page 1, Results: 2
Отмеченные записи: 0
1.
Подробнее
8125(075.8)
Латышев, Лев Константинович.
Технология перевода [Электронный ресурс] : учебник и практикум для вузов / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. - 4-е изд., пер. и доп. - Электрон. дан.col. - Москва : Юрайт, 2024. - 263 с. - (Высшее образование). - Режим доступа: Электронно-библиотечная система Юрайт, для авториз. пользователей. - ISBN 978-5-534-00493-9
URL: https://urait.ru/bcode/535901 (дата обращения: 12.03.2024).
ББК 81.2-7я73
Кл.слова (ненормированные):
Переводоведение -- Языки и литература -- Теория перевода -- Теория и практика перевода -- Перевод и переводческая деятельность -- Практика перевода англоязычных текстов -- Практический курс перевода -- Грамматические аспекты перевода художественного текста -- Основы теории перевода -- Перевод в сфере профессиональной коммуникации -- Грамматические трудности перевода -- Немецкий язык. Теория и практика перевода -- Основы перевода -- Практический курс немецкого языка (перевод текстов в профессиональной коммуникации) -- Современные технологии перевода -- Практические основы перевода -- Практический курс профессионально-ориентированного перевода -- Введение в переводоведение -- Письменный перевод -- Основы письменного перевода -- Переводоведение -- Перевод профессиональной коммуникации -- Основы переводоведения -- Практика перевода английского языка -- Перевод в профессиональной сфере -- Лексические аспекты перевода -- Грамматические аспекты перевода -- Введение в перевод -- Профессиональный перевод -- Введение в письменный перевод -- Практика перевода -- Введение в переводческую специальность -- Перевод -- Перевод и переводоведение -- Письменный перевод на втором иностранном языке -- Письменный перевод на первом иностранном языке -- Перевод (английский язык) -- Перевод немецкий язык -- Специальный перевод немецкий язык -- Практический курс перевода английского языка -- Практический курс перевода немецкого языка -- Информационно-публицистический перевод -- Перевод в профессиональной деятельности -- Практические аспекты перевода -- Основы перевода публицистического текста -- Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий) -- Особенности и трудности перевода -- Практический курс профессионального перевода -- Практический курс профессионального перевода (первый язык) -- Введение в теорию перевода -- Практический курс перевода специальных текстов на немецком языке -- Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий язык) -- Профессиональный перевод и коммуникации -- Перевод научно-публицистических текстов -- Практический курс перевода иностранного языка -- Введение в теорию и практику перевода в сфере профессиональной коммуникации -- Введение в теорию и практику перевода в сфере профессиональном коммуникации -- Практический курс перевода второго языка -- Перевод в профессиональной коммуникации -- Практический курс перевода (английский язык) -- Практический курс профориентированного перевода
Аннотация: Искусство перевода заключается не в пословной передаче фраз, а в воспроизведении сказанного, в том числе того, что прячется за словами, средствами переводного языка. Так, английское пожелание «Break a leg» чаще всего следует переводить на русский как «Ни пуха!», чем дословно «Сломай ногу». Работа переводчика — это постоянный поиск золотой середины между строгой передачей исходного текста и его вольным пересказом. Данный учебник призван показать тонкости работы переводчика в этом и других ее аспектах. В учебнике имеется множество примеров из переводческой практики, а также многочисленные практические задания по текстам на немецком и английском языке, полезные для всех, кто работает или планирует работать переводчиком.
Доп.точки доступа:
Северова, Наталья Юрьевна
Латышев, Лев Константинович.
Технология перевода [Электронный ресурс] : учебник и практикум для вузов / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. - 4-е изд., пер. и доп. - Электрон. дан.col. - Москва : Юрайт, 2024. - 263 с. - (Высшее образование). - Режим доступа: Электронно-библиотечная система Юрайт, для авториз. пользователей. - ISBN 978-5-534-00493-9
URL: https://urait.ru/bcode/535901 (дата обращения: 12.03.2024).
УДК |
Кл.слова (ненормированные):
Переводоведение -- Языки и литература -- Теория перевода -- Теория и практика перевода -- Перевод и переводческая деятельность -- Практика перевода англоязычных текстов -- Практический курс перевода -- Грамматические аспекты перевода художественного текста -- Основы теории перевода -- Перевод в сфере профессиональной коммуникации -- Грамматические трудности перевода -- Немецкий язык. Теория и практика перевода -- Основы перевода -- Практический курс немецкого языка (перевод текстов в профессиональной коммуникации) -- Современные технологии перевода -- Практические основы перевода -- Практический курс профессионально-ориентированного перевода -- Введение в переводоведение -- Письменный перевод -- Основы письменного перевода -- Переводоведение -- Перевод профессиональной коммуникации -- Основы переводоведения -- Практика перевода английского языка -- Перевод в профессиональной сфере -- Лексические аспекты перевода -- Грамматические аспекты перевода -- Введение в перевод -- Профессиональный перевод -- Введение в письменный перевод -- Практика перевода -- Введение в переводческую специальность -- Перевод -- Перевод и переводоведение -- Письменный перевод на втором иностранном языке -- Письменный перевод на первом иностранном языке -- Перевод (английский язык) -- Перевод немецкий язык -- Специальный перевод немецкий язык -- Практический курс перевода английского языка -- Практический курс перевода немецкого языка -- Информационно-публицистический перевод -- Перевод в профессиональной деятельности -- Практические аспекты перевода -- Основы перевода публицистического текста -- Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий) -- Особенности и трудности перевода -- Практический курс профессионального перевода -- Практический курс профессионального перевода (первый язык) -- Введение в теорию перевода -- Практический курс перевода специальных текстов на немецком языке -- Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий язык) -- Профессиональный перевод и коммуникации -- Перевод научно-публицистических текстов -- Практический курс перевода иностранного языка -- Введение в теорию и практику перевода в сфере профессиональной коммуникации -- Введение в теорию и практику перевода в сфере профессиональном коммуникации -- Практический курс перевода второго языка -- Перевод в профессиональной коммуникации -- Практический курс перевода (английский язык) -- Практический курс профориентированного перевода
Аннотация: Искусство перевода заключается не в пословной передаче фраз, а в воспроизведении сказанного, в том числе того, что прячется за словами, средствами переводного языка. Так, английское пожелание «Break a leg» чаще всего следует переводить на русский как «Ни пуха!», чем дословно «Сломай ногу». Работа переводчика — это постоянный поиск золотой середины между строгой передачей исходного текста и его вольным пересказом. Данный учебник призван показать тонкости работы переводчика в этом и других ее аспектах. В учебнике имеется множество примеров из переводческой практики, а также многочисленные практические задания по текстам на немецком и английском языке, полезные для всех, кто работает или планирует работать переводчиком.
Доп.точки доступа:
Северова, Наталья Юрьевна
2.
Подробнее
800(075.8)
Гарбовский, Николай Константинович.
Теория перевода [Электронный ресурс] : учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. - 3-е изд., испр. и доп. - Электрон. дан.col. - Москва : Юрайт, 2024. - 387 с. - (Высшее образование). - Режим доступа: Электронно-библиотечная система Юрайт, для авториз. пользователей. - ISBN 978-5-534-07251-8
URL: https://urait.ru/bcode/536077 (дата обращения: 12.03.2024).
ББК 81-7я73
Кл.слова (ненормированные):
Общее языкознание -- Языки и литература -- Теория перевода -- История и теория художественного перевода -- Мастерство художественного перевода -- Теория и практика перевода -- Филология и переводоведение -- Основы теории перевода -- Эстетическая интерференция как явление художественного восприятия -- Основы перевода -- Теория художественного перевода -- Организация учебно-исследовательской работы (перевод и переводоведение) -- Основы художественного перевода -- Художественный перевод -- Основы научного перевода -- Лингвистические проблемы перевода -- Актуальные проблемы современной теории перевода -- Общая теория перевода -- Частная теория перевода -- Введение в перевод -- Язык через призму литературы: способы перевода художественных и культурных реалий -- Чтение и перевод художественного произведения -- История перевода -- Лингвистические основы перевода -- Основы перевода специального текста -- Перевод -- Актуальные проблемы теории перевода -- Лингвистический и переводческий анализ научно-технических текстов -- Перевод и переводоведение -- Перевод в сфере профессиональной деятельности -- Актуальные проблемы теории перевода и истории переводческой науки -- Актуальные проблемы теории перевода и история переводческой науки -- История художественного перевода -- Перевод в контексте культуры -- Эквивалентность в переводе -- Основы художественного перевода текстов -- Теория перевода английского языка и профессиональная деятельность переводчика -- Основы профессионального перевода -- Общая теория перевода (русский язык) -- Введение в теорию перевода -- Культурологические аспекты в теории перевода -- Введение в теорию и практику перевода в профессиональной сфере -- Теории перевода -- Чтение и перевод литературы по специальности
Аннотация: Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов.
Гарбовский, Николай Константинович.
Теория перевода [Электронный ресурс] : учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. - 3-е изд., испр. и доп. - Электрон. дан.col. - Москва : Юрайт, 2024. - 387 с. - (Высшее образование). - Режим доступа: Электронно-библиотечная система Юрайт, для авториз. пользователей. - ISBN 978-5-534-07251-8
URL: https://urait.ru/bcode/536077 (дата обращения: 12.03.2024).
УДК |
Кл.слова (ненормированные):
Общее языкознание -- Языки и литература -- Теория перевода -- История и теория художественного перевода -- Мастерство художественного перевода -- Теория и практика перевода -- Филология и переводоведение -- Основы теории перевода -- Эстетическая интерференция как явление художественного восприятия -- Основы перевода -- Теория художественного перевода -- Организация учебно-исследовательской работы (перевод и переводоведение) -- Основы художественного перевода -- Художественный перевод -- Основы научного перевода -- Лингвистические проблемы перевода -- Актуальные проблемы современной теории перевода -- Общая теория перевода -- Частная теория перевода -- Введение в перевод -- Язык через призму литературы: способы перевода художественных и культурных реалий -- Чтение и перевод художественного произведения -- История перевода -- Лингвистические основы перевода -- Основы перевода специального текста -- Перевод -- Актуальные проблемы теории перевода -- Лингвистический и переводческий анализ научно-технических текстов -- Перевод и переводоведение -- Перевод в сфере профессиональной деятельности -- Актуальные проблемы теории перевода и истории переводческой науки -- Актуальные проблемы теории перевода и история переводческой науки -- История художественного перевода -- Перевод в контексте культуры -- Эквивалентность в переводе -- Основы художественного перевода текстов -- Теория перевода английского языка и профессиональная деятельность переводчика -- Основы профессионального перевода -- Общая теория перевода (русский язык) -- Введение в теорию перевода -- Культурологические аспекты в теории перевода -- Введение в теорию и практику перевода в профессиональной сфере -- Теории перевода -- Чтение и перевод литературы по специальности
Аннотация: Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов.
Page 1, Results: 2