el cat en
База данных: Electronic library
Page 1, Results: 19
Отмеченные записи: 0
1.
Подробнее
DDC 418/.020711
Q 19
Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting / / Elsa Huertas-Barros, Sonia Vandepitte, and Emilia Iglesias-Fernandez, editors. - Hershey PA : : Information Science Reference,, [2018]. - 1 online resource. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/8FF84EDD-442A-4103-9B4C-15EDDE416E5B. - ISBN 9781522552260 (electronic bk.). - ISBN 152255226X (electronic bk.)
Print version record.
Параллельные издания: Print version: : Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting. - Hershey PA : Information Science Reference, [2018]. - ISBN 9781522552253
~РУБ DDC 418/.020711
Рубрики: Translating and interpreting
Translating and interpreting--Study and teaching.
Translating and interpreting--Evaluation.
Translation studies.
Translating and interpreting.
Translating and interpreting--Evaluation.
Translating and interpreting--Study and teaching.
FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling
Аннотация: "This book focuses on the behavior and good assessment practices of both translation and interpreting practitioners and educators, which will provide trainees with information about industry assessment practices and will also inform the way translation and interpreting trainees should be trained"--
Доп.точки доступа:
Huertas-Barros, Elsa, (1984-) \editor.\
Vandepitte, Sonia, \editor.\
Iglesias-Fernandez, Emilia, (1966-) \editor.\
Q 19
Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting / / Elsa Huertas-Barros, Sonia Vandepitte, and Emilia Iglesias-Fernandez, editors. - Hershey PA : : Information Science Reference,, [2018]. - 1 online resource. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/8FF84EDD-442A-4103-9B4C-15EDDE416E5B. - ISBN 9781522552260 (electronic bk.). - ISBN 152255226X (electronic bk.)
Print version record.
Параллельные издания: Print version: : Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting. - Hershey PA : Information Science Reference, [2018]. - ISBN 9781522552253
Рубрики: Translating and interpreting
Translating and interpreting--Study and teaching.
Translating and interpreting--Evaluation.
Translation studies.
Translating and interpreting.
Translating and interpreting--Evaluation.
Translating and interpreting--Study and teaching.
FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling
Аннотация: "This book focuses on the behavior and good assessment practices of both translation and interpreting practitioners and educators, which will provide trainees with information about industry assessment practices and will also inform the way translation and interpreting trainees should be trained"--
Доп.точки доступа:
Huertas-Barros, Elsa, (1984-) \editor.\
Vandepitte, Sonia, \editor.\
Iglesias-Fernandez, Emilia, (1966-) \editor.\
2.
Подробнее
DDC 418/.02
E 98
Eye tracking and multidisciplinary studies on translation / / edited by Callum Walker and Federico M. Federici. - Amsterdam ; ; Philadelphia : : John Benjamins Publishing Company,, [2018]. - 1 online resource. - (Benjamins translation library ; ; volume 143). - Includes bibliographical references and index. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/E41F3F4E-E0CE-4776-81D6-601E4D093972. - ISBN 9789027263322 (pdf). - ISBN 9027263329
Description based on print version record and CIP data provided by publisher; resource not viewed.
Параллельные издания: Print version: : Eye tracking and multidisciplinary studies on translation. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2018]. - ISBN 9789027201690
Содержание:
Introduction / Callum Walker -- A mapping exercise: eye tracking and translation / Federico M. Federici and Callum Walker -- Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace / Carlos S. C. Teixeira and Sharon O'Brien -- Eye tracking as a measure of cognitive effort for post-editing of machine translation / Joss Moorkens -- Analysing variable relationships and time-course data in eye-tracking studies of translation processes and products / Stephen Doherty -- Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes / Pascual Martínez-Gómez, Dan Han, Michael Carl and Akiko Aizawa -- Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese: an empirical-experimental study / Márcia Schmaltz -- Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing / Jin Huang -- Visual attention distribution in intralingual respeaking: an eye-tracking study / Agnieszka Szarkowska, Lukasz Dutka, Anna Szychowska and Olga Pilipczuk -- Subtitling of British stand-up comedy into Italian: a questionnaire and eye-tracking study on the audience's perspective / Teresa Filizzola -- Towards a quantitative measurement of equivalent effect and a tentative conceptualisation of cognitive equivalence / Callum Walker -- The impact of AVT mode on audience reception / Olga Labendowicz.
~РУБ DDC 418/.02
Рубрики: Translating and interpreting.
Eye tracking.
FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling.
Аннотация: "Through cohesive yet wide-ranging contributions focused on the rapidly growing area of eye tracking in Translation Studies, this volume provides readers with an insightful cross-section of the state of the art in this multidisciplinary field. Showcasing the great potential and challenges of this still nascent paradigm, it offers novel, practical methods and approaches to conduct ambitious, experimental studies. Through a variety of methodologically-oriented chapters and case studies, categorised into three key areas - 'Method', 'Process' and 'Product' -, the book presents some of the most up-to-date eye-tracking methods and results in Translation Studies, including experiment design, statistical and analytical approaches, the translation process, audience and reader response, and audiovisual translation. The reproducible research protocols, re-iterative approaches and ambitious triangulations of data included in this volume seek to inspire new research using eye tracking in Translation Studies by providing the necessary methodological support and ideas for new avenues of inquiry"--
Доп.точки доступа:
Walker, Callum, \editor.\
Federici, Federico M., \editor.\
E 98
Eye tracking and multidisciplinary studies on translation / / edited by Callum Walker and Federico M. Federici. - Amsterdam ; ; Philadelphia : : John Benjamins Publishing Company,, [2018]. - 1 online resource. - (Benjamins translation library ; ; volume 143). - Includes bibliographical references and index. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/E41F3F4E-E0CE-4776-81D6-601E4D093972. - ISBN 9789027263322 (pdf). - ISBN 9027263329
Description based on print version record and CIP data provided by publisher; resource not viewed.
Параллельные издания: Print version: : Eye tracking and multidisciplinary studies on translation. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2018]. - ISBN 9789027201690
Содержание:
Introduction / Callum Walker -- A mapping exercise: eye tracking and translation / Federico M. Federici and Callum Walker -- Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace / Carlos S. C. Teixeira and Sharon O'Brien -- Eye tracking as a measure of cognitive effort for post-editing of machine translation / Joss Moorkens -- Analysing variable relationships and time-course data in eye-tracking studies of translation processes and products / Stephen Doherty -- Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes / Pascual Martínez-Gómez, Dan Han, Michael Carl and Akiko Aizawa -- Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese: an empirical-experimental study / Márcia Schmaltz -- Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing / Jin Huang -- Visual attention distribution in intralingual respeaking: an eye-tracking study / Agnieszka Szarkowska, Lukasz Dutka, Anna Szychowska and Olga Pilipczuk -- Subtitling of British stand-up comedy into Italian: a questionnaire and eye-tracking study on the audience's perspective / Teresa Filizzola -- Towards a quantitative measurement of equivalent effect and a tentative conceptualisation of cognitive equivalence / Callum Walker -- The impact of AVT mode on audience reception / Olga Labendowicz.
Рубрики: Translating and interpreting.
Eye tracking.
FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling.
Аннотация: "Through cohesive yet wide-ranging contributions focused on the rapidly growing area of eye tracking in Translation Studies, this volume provides readers with an insightful cross-section of the state of the art in this multidisciplinary field. Showcasing the great potential and challenges of this still nascent paradigm, it offers novel, practical methods and approaches to conduct ambitious, experimental studies. Through a variety of methodologically-oriented chapters and case studies, categorised into three key areas - 'Method', 'Process' and 'Product' -, the book presents some of the most up-to-date eye-tracking methods and results in Translation Studies, including experiment design, statistical and analytical approaches, the translation process, audience and reader response, and audiovisual translation. The reproducible research protocols, re-iterative approaches and ambitious triangulations of data included in this volume seek to inspire new research using eye tracking in Translation Studies by providing the necessary methodological support and ideas for new avenues of inquiry"--
Доп.точки доступа:
Walker, Callum, \editor.\
Federici, Federico M., \editor.\
3.
Подробнее
DDC 418/.02
J 80
Journalism and translation in the era of convergence / / edited by Lucile Davier, University of Geneva ; Kyle Conway, University of Ottawa. - Amsterdam ; ; Philadelphia : : John Benjamins Publishing Company,, [2019]. - 1 online resource (vi, 211 pages). : il. - (Benjamins translation library (BTL) ; ; volume 146). - Includes bibliographical references and index. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/4B4BDB1E-301D-4735-9549-BF80F27CAA76. - ISBN 9789027262554 (electronic book). - ISBN 9027262551 (electronic book)
Description based on online resource; title from digital title page (viewed on April 29, 2019).
Параллельные издания: Print version: : Journalism and translation in the era of convergence. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2019. - ISBN 9789027203151
Содержание:
Platform. Translingual quoting in journalism: behind the scenes of Swiss television newsrooms / Lauri Haapanen and Daniel Perrin -- Transediting Trump: the inaugural speech reported in Italy / Maria Cristina Caimotto -- News translation on the Canadian Broadcasting Corporation's English and French websites / Philippe Gendron, Kyle Conway and Lucile Davier -- Event. News through a social media filter: different perspectives on immigration in news on website and social media formats / Kasper Welbers and Michaël Opgenhaffen -- Framing terrorism in the U.S., French, and Arabic editions of HuffPost / Rayya Roumanos and Arnaud Noblet -- Practice. Globalization of the emerging media newsroom: implications for translation and international news flow in the case of Buzzfeed Japan / Kayo Matsushita -- Tracing convergence in the translation of community radio news / Marlie van Rooyen -- Technological convergence threatening translation: the professional vision of Francophone journalists in Canada / Lucile Davier.
~РУБ DDC 418/.02
Рубрики: Journalism--Translating.
Translating and interpreting.
Convergence (Telecommunication)
PSYCHOLOGY / Social Psychology.
Доп.точки доступа:
Davier, Lucile, \editor.\
Conway, Kyle, (1977-) \editor.\
J 80
Journalism and translation in the era of convergence / / edited by Lucile Davier, University of Geneva ; Kyle Conway, University of Ottawa. - Amsterdam ; ; Philadelphia : : John Benjamins Publishing Company,, [2019]. - 1 online resource (vi, 211 pages). : il. - (Benjamins translation library (BTL) ; ; volume 146). - Includes bibliographical references and index. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/4B4BDB1E-301D-4735-9549-BF80F27CAA76. - ISBN 9789027262554 (electronic book). - ISBN 9027262551 (electronic book)
Description based on online resource; title from digital title page (viewed on April 29, 2019).
Параллельные издания: Print version: : Journalism and translation in the era of convergence. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2019. - ISBN 9789027203151
Содержание:
Platform. Translingual quoting in journalism: behind the scenes of Swiss television newsrooms / Lauri Haapanen and Daniel Perrin -- Transediting Trump: the inaugural speech reported in Italy / Maria Cristina Caimotto -- News translation on the Canadian Broadcasting Corporation's English and French websites / Philippe Gendron, Kyle Conway and Lucile Davier -- Event. News through a social media filter: different perspectives on immigration in news on website and social media formats / Kasper Welbers and Michaël Opgenhaffen -- Framing terrorism in the U.S., French, and Arabic editions of HuffPost / Rayya Roumanos and Arnaud Noblet -- Practice. Globalization of the emerging media newsroom: implications for translation and international news flow in the case of Buzzfeed Japan / Kayo Matsushita -- Tracing convergence in the translation of community radio news / Marlie van Rooyen -- Technological convergence threatening translation: the professional vision of Francophone journalists in Canada / Lucile Davier.
Рубрики: Journalism--Translating.
Translating and interpreting.
Convergence (Telecommunication)
PSYCHOLOGY / Social Psychology.
Доп.точки доступа:
Davier, Lucile, \editor.\
Conway, Kyle, (1977-) \editor.\
4.
Подробнее
DDC 777/.53
R 30
Reassessing dubbing : : historical approaches and current trends / / edited by Irene Ranzato, Sapienza Università di Roma ; Serenella Zanotti, Università Roma Tre. - Amsterdam ; ; Philadelphia : : John Benjamins Publishing Company,, 2019. - 1 online resource. - (Benjamins translation library, ; volume 148). - Includes bibliographical references and index.;Includes filmography. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/261B8EAE-0A24-490B-96F8-C5CA2E6C947A. - ISBN 9027262276. - ISBN 9789027262271 (electronic bk.)
Description based on print version record and CIP data provided by publisher; resource not viewed.
Параллельные издания: Print version: : Reassessing dubbing. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2019. - ISBN 9789027203465
Содержание:
The dubbing revolution / Irene Ranzato and Serenella Zanotti -- Historical approaches. Undoing dubbing: Singin' in the rain / Tessa Dwyer -- When the Thief of Bagdad tried to steal the show: the short-lived dubbing of Hollywood films into Arabic in the 1940s / Nolwenn Mingant -- Locked into dubbing: retracing the origins, establishment and fortune of Italy's mainstream AVT practice / Carla Mereu Keating -- Auteur dubbing: translation, performance and authorial control in the dubbed versions of Stanley Kubrick's films / Serenella Zanotti -- New trends in dubbing research and practice. Audiovisual translation in the age of digital transformation: industrial and social implications / Frederic Chaume -- Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films / Elena Di Giovanni and Pablo Romero-Fresco -- Fandubbing across time and space: from dubbing 'by fans for fans' to cyberdubbing / Rocío Baños -- To Europe with love: Woody Allen's liquid society / Delia Chiaro -- The linguistics of dubbing. More than words can say: exploring prosodic variation in dubbing / Sofía Sánchez-Mompeán -- Representing orality through questions in original and translated film dialogue / Elisa Ghia -- English films vs Italian films: a comparative analysis via the Pavia Corpus of Film Dialogue and the WordSmith Tools / Raffaele Zago -- Identity construction in dubbing. Sleeping with the fishes: Italian Americans in animation / Ilaria Parini -- Constructing youth identities in dubbed movies: a view from Italy / Debora Ciampi.
~РУБ DDC 777/.53
Рубрики: Dubbing of motion pictures.
Motion pictures--Translating.
Dubbing of television programs.
Translating and interpreting.
Dubbing of motion pictures.
Dubbing of television programs.
Motion pictures--Translating.
Translating and interpreting.
Аннотация: "Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or somewhat declining form of AVT, it is being exploited globally in the most diverse and fruitful ways. The contributions to this collection take up the diverse strands that make up the field, to offer a multi-faceted assessment of dubbing on the move, embracing its important historical past as well as present and future developments, thus proving that dubbing has really come a long way and has not been less ready than other AVT modes to respond to the mood of the times. The volume will be of interest for scholars and students of translation studies, audiovisual translation, linguistics, film, television and game studies"--
Доп.точки доступа:
Ranzato, Irene, \editor.\
Zanotti, Serenella, \editor.\
R 30
Reassessing dubbing : : historical approaches and current trends / / edited by Irene Ranzato, Sapienza Università di Roma ; Serenella Zanotti, Università Roma Tre. - Amsterdam ; ; Philadelphia : : John Benjamins Publishing Company,, 2019. - 1 online resource. - (Benjamins translation library, ; volume 148). - Includes bibliographical references and index.;Includes filmography. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/261B8EAE-0A24-490B-96F8-C5CA2E6C947A. - ISBN 9027262276. - ISBN 9789027262271 (electronic bk.)
Description based on print version record and CIP data provided by publisher; resource not viewed.
Параллельные издания: Print version: : Reassessing dubbing. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2019. - ISBN 9789027203465
Содержание:
The dubbing revolution / Irene Ranzato and Serenella Zanotti -- Historical approaches. Undoing dubbing: Singin' in the rain / Tessa Dwyer -- When the Thief of Bagdad tried to steal the show: the short-lived dubbing of Hollywood films into Arabic in the 1940s / Nolwenn Mingant -- Locked into dubbing: retracing the origins, establishment and fortune of Italy's mainstream AVT practice / Carla Mereu Keating -- Auteur dubbing: translation, performance and authorial control in the dubbed versions of Stanley Kubrick's films / Serenella Zanotti -- New trends in dubbing research and practice. Audiovisual translation in the age of digital transformation: industrial and social implications / Frederic Chaume -- Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films / Elena Di Giovanni and Pablo Romero-Fresco -- Fandubbing across time and space: from dubbing 'by fans for fans' to cyberdubbing / Rocío Baños -- To Europe with love: Woody Allen's liquid society / Delia Chiaro -- The linguistics of dubbing. More than words can say: exploring prosodic variation in dubbing / Sofía Sánchez-Mompeán -- Representing orality through questions in original and translated film dialogue / Elisa Ghia -- English films vs Italian films: a comparative analysis via the Pavia Corpus of Film Dialogue and the WordSmith Tools / Raffaele Zago -- Identity construction in dubbing. Sleeping with the fishes: Italian Americans in animation / Ilaria Parini -- Constructing youth identities in dubbed movies: a view from Italy / Debora Ciampi.
Рубрики: Dubbing of motion pictures.
Motion pictures--Translating.
Dubbing of television programs.
Translating and interpreting.
Dubbing of motion pictures.
Dubbing of television programs.
Motion pictures--Translating.
Translating and interpreting.
Аннотация: "Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or somewhat declining form of AVT, it is being exploited globally in the most diverse and fruitful ways. The contributions to this collection take up the diverse strands that make up the field, to offer a multi-faceted assessment of dubbing on the move, embracing its important historical past as well as present and future developments, thus proving that dubbing has really come a long way and has not been less ready than other AVT modes to respond to the mood of the times. The volume will be of interest for scholars and students of translation studies, audiovisual translation, linguistics, film, television and game studies"--
Доп.точки доступа:
Ranzato, Irene, \editor.\
Zanotti, Serenella, \editor.\
5.
Подробнее
DDC 418/.02
T 82
Translation practice in the field : : current research on socio-cognitive processes / / edited by Hanna Risku, Regina Rogl, Jelena Milosevic. - Amsterdam ; ; Philadelphia : : John Benjamins Publishing Company,, [2019]. - 1 online resource (184 pages). - (Benjamins current topics, ; volume 105). - Includes bibliographical references and index. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/AE82B772-AA64-4320-9CDA-A312577528F2. - ISBN 9027262195 (electronic book). - ISBN 9789027262196 (electronic book). - ISBN 9789027203977 (alkaline paper). - ISBN 9027203970 (alkaline paper)
Description based on online resource; title from digital title page (viewed on September 20, 2019).
Параллельные издания: Print version: : Translation practice in the field. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2019]. - ISBN 9789027203977
Содержание:
Introduction -- Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes / Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milošević -- 'It was on my mind all day': Literary translators working from home: some implications of workplace dynamics / Waltraud Kolb -- Managing transcreation projects: An ethnographic study / Daniel Pedersen -- Experiencing the interpreter's role: Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting / Sari Hokkanen -- Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting / Carlos S. C. Teixeira and Sharon O'Brien -- Socio-technical issues in professional translation practice / Maureen Ehrensberger-Dow and Gary Massey -- Expertise acquisition through deliberate practice: Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers / Erik Angelone and Álvaro Marín García -- Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective / Maeve Olohan.
~РУБ DDC 418/.02
Рубрики: Translating and interpreting
Translating and interpreting.
Доп.точки доступа:
Risku, Hanna, \editor.\
Rogl, Regina, \editor.\
Milošević, Jelena, (1980-) \editor.\
T 82
Translation practice in the field : : current research on socio-cognitive processes / / edited by Hanna Risku, Regina Rogl, Jelena Milosevic. - Amsterdam ; ; Philadelphia : : John Benjamins Publishing Company,, [2019]. - 1 online resource (184 pages). - (Benjamins current topics, ; volume 105). - Includes bibliographical references and index. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/AE82B772-AA64-4320-9CDA-A312577528F2. - ISBN 9027262195 (electronic book). - ISBN 9789027262196 (electronic book). - ISBN 9789027203977 (alkaline paper). - ISBN 9027203970 (alkaline paper)
Description based on online resource; title from digital title page (viewed on September 20, 2019).
Параллельные издания: Print version: : Translation practice in the field. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2019]. - ISBN 9789027203977
Содержание:
Introduction -- Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes / Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milošević -- 'It was on my mind all day': Literary translators working from home: some implications of workplace dynamics / Waltraud Kolb -- Managing transcreation projects: An ethnographic study / Daniel Pedersen -- Experiencing the interpreter's role: Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting / Sari Hokkanen -- Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting / Carlos S. C. Teixeira and Sharon O'Brien -- Socio-technical issues in professional translation practice / Maureen Ehrensberger-Dow and Gary Massey -- Expertise acquisition through deliberate practice: Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers / Erik Angelone and Álvaro Marín García -- Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective / Maeve Olohan.
Рубрики: Translating and interpreting
Translating and interpreting.
Доп.точки доступа:
Risku, Hanna, \editor.\
Rogl, Regina, \editor.\
Milošević, Jelena, (1980-) \editor.\
6.
Подробнее
DDC 410.188
U 88
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies / / Richard Xiao. - Newcastle-upon-Tyne : : Cambridge Scholars Publishing,, 2020. - 1 online resource (550 pages). - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/02A20E5C-8C7B-4395-8FDF-171CA1073DCF. - ISBN 1527554848. - ISBN 9781527554849 (electronic bk.)
~РУБ DDC 410.188
Рубрики: Corpora (Linguistics)
Discourse analysis
Translating and interpreting
Linguistics.
Translation & interpretation.
Historical & comparative linguistics.
Corpora (Linguistics)
Discourse analysis.
Translating and interpreting.
Доп.точки доступа:
Richard Xiao.
U 88
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies / / Richard Xiao. - Newcastle-upon-Tyne : : Cambridge Scholars Publishing,, 2020. - 1 online resource (550 pages). - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/02A20E5C-8C7B-4395-8FDF-171CA1073DCF. - ISBN 1527554848. - ISBN 9781527554849 (electronic bk.)
Рубрики: Corpora (Linguistics)
Discourse analysis
Translating and interpreting
Linguistics.
Translation & interpretation.
Historical & comparative linguistics.
Corpora (Linguistics)
Discourse analysis.
Translating and interpreting.
Доп.точки доступа:
Richard Xiao.
7.
Подробнее
DDC 418.02
T 44
The Translator, the Interpreter and the Dialogue of Languages in the Digital Age / / edited by Adriana Neagu. - Newcastle-upon-Tyne, UK : : Cambridge Scholars Publishing,, ©2020. - 1 online resource (x, 309) : : il. - Includes bibliographical references and index. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/226315D1-63A0-4DD1-B023-AA39B77464A5. - ISBN 1527555720. - ISBN 9781527555723 (electronic bk.)
~РУБ DDC 418.02
Рубрики: Translating and interpreting.
Language learning: audio-visual & multimedia.
Translation & interpretation.
Electronic books.
Translating and interpreting.
T 44
The Translator, the Interpreter and the Dialogue of Languages in the Digital Age / / edited by Adriana Neagu. - Newcastle-upon-Tyne, UK : : Cambridge Scholars Publishing,, ©2020. - 1 online resource (x, 309) : : il. - Includes bibliographical references and index. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/226315D1-63A0-4DD1-B023-AA39B77464A5. - ISBN 1527555720. - ISBN 9781527555723 (electronic bk.)
Рубрики: Translating and interpreting.
Language learning: audio-visual & multimedia.
Translation & interpretation.
Electronic books.
Translating and interpreting.
8.
Подробнее
DDC 828.809
Z 62
Zhang, Daozhen,.
Language through translation : : exploring Alice in Chao Yuen-Ren's Chinese 'Wonderland' / / Daozhen Zhang. - Newcastle upon Tyne, UK : : Cambridge Scholars Publishing,, ©2020. - 1 online resource (xiv, 269 pages) : : il. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/61D42918-DEE1-4B5C-98B2-EE9175EA68FE. - ISBN 9781527558052 (electronic book). - ISBN 1527558053 (electronic book)
Параллельные издания: Print version: :
~РУБ DDC 828.809
Рубрики: Children's literature--Translations into Chinese--History and criticism.
Children's literature--Translations into Chinese.
Fantasy literature--Translations.
Translating and interpreting.
Translating and interpreting.
Fantasy literature.
Electronic books.
Children's literature.
Аннотация: Characterization is a vital issue in creative and imaginative writing for children. Within a communicative framework of systemic functional linguistics, this book reveals how the fantasy characterization is construed in the SL text, and how it is constructed and distorted in the Chinese translation, based on a description and interpretation of the translation shifts, before an explanation is given of the semiotic relationship between those shifts and the characterization. As a work of descriptive translation studies, this book provides approaches to transitivity construal of the characterization.
Доп.точки доступа:
Carroll, Lewis,
Chao, Yuen Ren,
Z 62
Zhang, Daozhen,.
Language through translation : : exploring Alice in Chao Yuen-Ren's Chinese 'Wonderland' / / Daozhen Zhang. - Newcastle upon Tyne, UK : : Cambridge Scholars Publishing,, ©2020. - 1 online resource (xiv, 269 pages) : : il. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/61D42918-DEE1-4B5C-98B2-EE9175EA68FE. - ISBN 9781527558052 (electronic book). - ISBN 1527558053 (electronic book)
Параллельные издания: Print version: :
Рубрики: Children's literature--Translations into Chinese--History and criticism.
Children's literature--Translations into Chinese.
Fantasy literature--Translations.
Translating and interpreting.
Translating and interpreting.
Fantasy literature.
Electronic books.
Children's literature.
Аннотация: Characterization is a vital issue in creative and imaginative writing for children. Within a communicative framework of systemic functional linguistics, this book reveals how the fantasy characterization is construed in the SL text, and how it is constructed and distorted in the Chinese translation, based on a description and interpretation of the translation shifts, before an explanation is given of the semiotic relationship between those shifts and the characterization. As a work of descriptive translation studies, this book provides approaches to transitivity construal of the characterization.
Доп.точки доступа:
Carroll, Lewis,
Chao, Yuen Ren,
9.
Подробнее
DDC 610.1/4
H 22
Handbook of Research on Medical Interpreting [[electronic resource].]. - [Б. м.] : Medical Information Science Reference, 2019. - 1 online resource. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/CB872CE9-90C1-42FD-B1A9-0D915AB56F00. - ISBN 1522593101. - ISBN 9781522593102 (electronic bk.)
~РУБ DDC 610.1/4
Рубрики: Communication in medicine
Medical personnel and patient
Translating and interpreting.
H 22
Handbook of Research on Medical Interpreting [[electronic resource].]. - [Б. м.] : Medical Information Science Reference, 2019. - 1 online resource. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/CB872CE9-90C1-42FD-B1A9-0D915AB56F00. - ISBN 1522593101. - ISBN 9781522593102 (electronic bk.)
Рубрики: Communication in medicine
Medical personnel and patient
Translating and interpreting.
10.
Подробнее
DDC 418/.02071
S 50
Setton, Robin,.
Conference interpreting : : a complete course / / Robin Setton ; Andrew Dawrant. - Amsterdam ; ; Philadelphia : : John Benjamins Publishing Company,, [2016]. - 1 online resource. - (Benjamins Translation Library ; ; v.120). - Includes bibliographical references and index. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/D432976E-67F1-493B-8170-5C207188F2BA. - ISBN 9789027267573 (pdf). - ISBN 902726757X (pdf)
Print version record and CIP data provided by publisher.
Параллельные издания: Print version: : Setton, Robin. Conference interpreting. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2016]. - ISBN 9789027258618
Содержание:
Intro -- Conference Interpreting A Complete Course -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Authors' bios -- Table of contents -- List of tables and figures -- Abbreviations -- General introduction -- Training interpreters: tradition and innovation -- Progression and incremental realism -- Full realism: going the last mile -- 'Bi-active' SI -- Teaching professionalism -- Acknowledgements -- 1. Introduction to the Complete Course -- 2. The interpreter's job -- 2.1 Introduction -- 2.1.1 Defining the task -- 2.1.2 Interpreting vs. written translation -- 2.1.3 Why is it called 'interpreting'? -- 2.1.4 How verbal communication works -- 2.1.5 Mediated communication (with a change of language) -- 2.1.6 Language: crucial but not sufficient -- 2.1.7 The interpreter as mediator -- 2.1.8 Mediation: neutral vs. affiliated roles -- 2.2 Modes of interpreting -- 2.2.1 Consecutive interpreting -- 2.2.2 Simultaneous interpreting -- 2.2.3 Sight translation -- 2.2.4 Informal and makeshift arrangements -- 2.2.4.1 Whispered interpretation ('chuchotage') -- 2.2.4.2 'Bidule' interpreting -- 2.2.5 Modes: mix and distribution -- 2.3 Diversity in interpreting -- 2.3.1 Domains and settings -- 2.3.1.1 'Natural' and improvized interpreting -- 2.3.1.2 Community-based and public-service -- 2.3.1.3 Business and in-house interpreting -- 2.3.1.4 Judicial, courtroom and legal interpreting -- 2.3.1.5 Military and conflict interpreting -- 2.3.1.6 Conference interpreting -- 2.3.1.7 Diplomatic interpreting -- 2.3.1.8 Broadcast and media interpreting -- 2.3.1.9 Tele- or remote interpreting -- 2.3.2 Sign(ed) language interpreting (SLI) -- 2.3.2.1 Modality, mode, settings and role -- 2.3.2.2 Professionalization and training -- 2.3.3 Mediation in different modes and settings -- 2.3.4 Diversity in interpreting: summary -- 2.4 Common competencies: 'LKSP' -- 2.5 Skillsets and settings.
2.5.1 Common skills and specialization -- 2.5.2 Hierarchical classifications -- 2.5.3 Skillsets, settings and specialization -- some caveats -- 2.5.4 Professionalism, personality and adaptability -- 2.5.5 Modularity and skillset-specific training -- 2.6 The interpreter's language combination -- 2.6.1 Language classification and combinations -- 2.6.2 Getting there: from novice to journeyman -- 2.7 Summary -- Further reading -- Appendix A -- Appendix B -- 3. Prerequisites and admission -- 3.1 Introduction -- 3.1.1 Who can be a conference interpreter? -- 3.1.2 The course: what to expect -- 3.2 Selection criteria -- 3.2.1 Language proficiency -- 3.2.1.1 The A language(s) -- 3.2.1.2 Comprehension of B and C languages -- 3.2.1.3 Active B language: 'Bcons' and 'Bsim' -- 3.2.2 Verbal intelligence and communicative skills -- 3.2.3 General knowledge -- 3.2.4 Personal qualities -- 3.2.5 Additional pluses -- 3.3 The admission test -- 3.4 How to prepare -- 3.4.1 Realistic self-assessment: is this for me? -- 3.4.2 General advice and information to applicants -- 3.4.3 How to prepare -- 3.4.4 Personal study: some recommendations -- 3.4.4.1 Understanding factors in comprehension difficulty -- 3.4.4.2 Working with a partner -- 3.5 Studying in the B-language country -- 3.6 Summary -- Further reading -- 4. Initiation to interpreting -- 4.1 Introduction -- 4.2 From Active Listening to Discourse Modelling -- 4.2.1 Active Listening -- 4.2.1.1 Ways of listening -- 4.2.1.2 Mobilizing relevant knowledge -- 4.2.1.3 Empathy and the speaker's communicative intent -- 4.2.1.4 Imagination -- 4.2.2 Exercises for Active Listening -- 4.2.2.1 Idiomatic Gist (B/C-into-A) -- 4.2.2.2 Listening Cloze -- 4.2.3 Discourse modelling and outlining -- Discourse outlining -- Discourse outlining: procedure -- 4.2.4 Concision, compression, summary and gisting -- 4.2.4.1 Compression exercise.
4.2.4.2 (Optional) resequencing exercise -- 4.3 'Deverbalization' and interference-busting -- 4.3.1 Deverbalization and the Théorie du sens -- 4.3.2 Introduction to Sight Translation -- 4.4 Short Consecutive without notes -- 4.4.1 Materials and classroom procedure -- 4.4.2 Dos and don'ts: ground rules of interpreting -- 4.4.3 Role and mediation issues (impartiality and fidelity) -- 4.4.3.1 Over-translation and under-translation -- 4.4.3.2 The interpreter's role: basics -- 4.5 Public Speaking and delivery skills -- 4.5.1 Components of Public Speaking -- 4.5.1.1 Delivery ('ethos') -- 4.5.1.2 Structure and signposting ('logos') -- 4.5.1.3 Language, expression, rhetoric ('pathos') -- 4.5.2 Public Speaking: summary -- 4.6 Putting it all together: listening, capturing and speaking -- 4.6.1 Consecutive without notes: materials, procedure and feedback -- 4.6.2 Initiation: objectives -- 4.7 Self-directed learning: first steps -- 4.7.1 Independent study and practice -- 4.7.1.1 The art of oralising -- 4.7.1.2 Group practice -- 4.8 Bridging gaps: some theory for students -- 4.8.1 The triple focus of Initiation: Understanding, Mediating, Delivering -- 4.8.2 Interpreting as 'communication-plus': a model -- 4.8.3 Linguistic interference -- 4.8.4 Interpreting and transcoding: are 'ready equivalents' useful? -- 4.8.5 Knowledge: how much do we need to interpret? -- Specialized and technical knowledge and interpreting -- 4.9 Summary -- Further reading -- 5. Consecutive interpreting -- 5.1 Introduction -- 5.1.1 History and specificity -- 5.1.2 Long vs. short consecutive -- 5.1.3 How does full consecutive (with notes) work? -- Consecutive interpreting: a simple model -- 5.1.4 Overview: consecutive expertise in five stages -- 5.2 Introduction to Note-Taking (S1 weeks 5/6-9) -- 5.3 Note-taking I: Cue-words and links -- 5.3.1 Materials and classroom procedure.
5.3.2 How to note links -- 5.3.3 Choosing the right cue-word: exercise -- 5.4 Note-taking II: the standard method -- 5.4.1 Origins and key features -- 5.4.2 Layout -- Exercise: 'Slow notes' -- 5.4.3 Information capture -- 5.4.3.1 Simplification -- 5.4.3.2 Abbreviation -- 5.4.3.3 Symbols, sketches and combinations -- 5.4.4 Note-taking III: completing the toolkit -- 5.4.5 Demonstration and practice -- 5.5 Coordination (mid-S1) -- 5.5.1 Objectives, materials and focus -- 5.5.2 Making choices in real time -- 5.5.3 The method and the individual -- 5.5.4 Group practice -- 5.6 Experimentation (late S1, early S2) -- 5.6.1 Focus: adaptation and flexibility -- 5.6.2 Materials and objectives -- 5.6.3 Time and motion: varying the 'Ear-Pen Span' -- 5.6.4 Class organization and feedback -- 5.6.5 Exercise: Real Consecutive (end of Semester 1) -- 5.6.6 Experimentation: summary -- 5.7 Consolidation (mid-S2 onwards) -- 5.7.1 Focus, objectives and materials -- 5.7.2 Coherence: leveraging the consecutive mode -- 5.7.3 Precision -- 5.8 Polishing and Advanced Consecutive (Year 2, S3-S4) -- 5.8.1 Focus, objectives and materials -- 5.8.2 Polishing the product -- 5.8.3 Coping with pressure -- 5.8.4 Optimizing communication -- 5.8.4.1 Degrees and types of optimization -- 5.8.4.2 Stronger forms of mediation -- 5.9 Summary -- Further reading -- Appendix A -- Appendix B -- Appendix C -- 6. Sight translation -- 6.1 Introduction -- 6.2 Steps to full Sight Translation -- 6.2.1 Controlled Sight Translation -- 6.2.2 Full Sight Translation -- 6.2.3 Sight Translation into B and as preparation for SI -- 6.2.4 Word order, context and 'syntacrobatics' -- 6.3 Pedagogical ST variations as preparation for SI (S2 and S3) -- 6.3.1 Pre-segmented Sight Translation: chunking and joining -- 6.3.2 Imposed starts and constructions -- 6.3.3 'Consecutive from text' -- 6.4 Summary -- Further reading.
7. Language and knowledge enhancement -- 7.1 Introduction and overview -- 7.2 Language enhancement for interpreters: specificity and goals -- 7.2.1 Specificity of LE for interpreting -- 7.2.2 Goals of L(K)E for interpreting -- 7.2.3 Independent study and practice -- 7.3 Comprehension (B and C languages) -- 7.3.1 Objectives -- 7.3.2 Reading for language and knowledge enhancement -- 7.3.3 Listening -- 7.4 Production (A and B languages) -- 7.4.1 Enriching the A language -- 7.4.2 Strengthening the B language: exercises and activities -- 7.4.2.1 Imitation and immersion -- 7.4.2.2 Remedial linguistic polishing -- 7.4.2.3 Deverbalization and interference-proofing -- 7.4.2.4 Linguistic feedback on interpreting performance -- 7.4.2.5 Written translation into B -- 7.5 Lexical availability: managing words -- 7.5.1 Building the 'bilingual phrasebook' -- 7.5.2 How to (re-)learn words -- 7.5.3 Using advanced second-language learning textbooks or media -- Further reading -- Appendix A -- 8. Simultaneous interpreting (SI) -- 8.1 Introduction -- 8.1.1 The SI set-up -- 8.1.2 The origins and history of SI -- 8.1.3 How does SI work? -- 8.1.4 SI training in five stages: An overview -- 8.2 SI-Initiation: discovering SI -- 8.2.1 Orientation -- 8.2.1.1 Settling in: the booth, equipment and manners -- 8.2.2 Initiation 'Strand A': easy SI on line -- 8.2.3 Initiation 'Strand B': controlled input (off-line) -- 8.2.3.1 Dripfed or Scrolled ST (late S2 or early S3 [TG-3.3.2]) -- 8.2.3.2 Chunk-by-chunk interpreting (oral input) -- 8.2.3.3 Circle Game (Interpreters' 'Consequences') -- 8.2.4 Transition to real SI: Spoonfeeding -- 8.3 Coordination and control (around 3-5 weeks) -- 8.3.1 Faster Spoonfeeding -- 8.3.2 SI with Training Wheels (Consecutive first) -- 8.3.3 'Simultaneous Consecutive' -- 8.3.4 Take-off: real SI on fresh trainer speeches.
~РУБ DDC 418/.02071
Рубрики: Congresses and conventions--Translating services.
Translating services
Translating and interpreting
FOREIGN LANGUAGE STUDY--Multi-Language Phrasebooks.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES--Alphabets & Writing Systems.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES--Grammar & Punctuation.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES--Linguistics--General.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES--Readers.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES--Spelling.
Congresses and conventions--Translating services.
Translating and interpreting.
Translating services.
Доп.точки доступа:
Dawrant, Andrew, \author.\
S 50
Setton, Robin,.
Conference interpreting : : a complete course / / Robin Setton ; Andrew Dawrant. - Amsterdam ; ; Philadelphia : : John Benjamins Publishing Company,, [2016]. - 1 online resource. - (Benjamins Translation Library ; ; v.120). - Includes bibliographical references and index. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/D432976E-67F1-493B-8170-5C207188F2BA. - ISBN 9789027267573 (pdf). - ISBN 902726757X (pdf)
Print version record and CIP data provided by publisher.
Параллельные издания: Print version: : Setton, Robin. Conference interpreting. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2016]. - ISBN 9789027258618
Содержание:
Intro -- Conference Interpreting A Complete Course -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Authors' bios -- Table of contents -- List of tables and figures -- Abbreviations -- General introduction -- Training interpreters: tradition and innovation -- Progression and incremental realism -- Full realism: going the last mile -- 'Bi-active' SI -- Teaching professionalism -- Acknowledgements -- 1. Introduction to the Complete Course -- 2. The interpreter's job -- 2.1 Introduction -- 2.1.1 Defining the task -- 2.1.2 Interpreting vs. written translation -- 2.1.3 Why is it called 'interpreting'? -- 2.1.4 How verbal communication works -- 2.1.5 Mediated communication (with a change of language) -- 2.1.6 Language: crucial but not sufficient -- 2.1.7 The interpreter as mediator -- 2.1.8 Mediation: neutral vs. affiliated roles -- 2.2 Modes of interpreting -- 2.2.1 Consecutive interpreting -- 2.2.2 Simultaneous interpreting -- 2.2.3 Sight translation -- 2.2.4 Informal and makeshift arrangements -- 2.2.4.1 Whispered interpretation ('chuchotage') -- 2.2.4.2 'Bidule' interpreting -- 2.2.5 Modes: mix and distribution -- 2.3 Diversity in interpreting -- 2.3.1 Domains and settings -- 2.3.1.1 'Natural' and improvized interpreting -- 2.3.1.2 Community-based and public-service -- 2.3.1.3 Business and in-house interpreting -- 2.3.1.4 Judicial, courtroom and legal interpreting -- 2.3.1.5 Military and conflict interpreting -- 2.3.1.6 Conference interpreting -- 2.3.1.7 Diplomatic interpreting -- 2.3.1.8 Broadcast and media interpreting -- 2.3.1.9 Tele- or remote interpreting -- 2.3.2 Sign(ed) language interpreting (SLI) -- 2.3.2.1 Modality, mode, settings and role -- 2.3.2.2 Professionalization and training -- 2.3.3 Mediation in different modes and settings -- 2.3.4 Diversity in interpreting: summary -- 2.4 Common competencies: 'LKSP' -- 2.5 Skillsets and settings.
2.5.1 Common skills and specialization -- 2.5.2 Hierarchical classifications -- 2.5.3 Skillsets, settings and specialization -- some caveats -- 2.5.4 Professionalism, personality and adaptability -- 2.5.5 Modularity and skillset-specific training -- 2.6 The interpreter's language combination -- 2.6.1 Language classification and combinations -- 2.6.2 Getting there: from novice to journeyman -- 2.7 Summary -- Further reading -- Appendix A -- Appendix B -- 3. Prerequisites and admission -- 3.1 Introduction -- 3.1.1 Who can be a conference interpreter? -- 3.1.2 The course: what to expect -- 3.2 Selection criteria -- 3.2.1 Language proficiency -- 3.2.1.1 The A language(s) -- 3.2.1.2 Comprehension of B and C languages -- 3.2.1.3 Active B language: 'Bcons' and 'Bsim' -- 3.2.2 Verbal intelligence and communicative skills -- 3.2.3 General knowledge -- 3.2.4 Personal qualities -- 3.2.5 Additional pluses -- 3.3 The admission test -- 3.4 How to prepare -- 3.4.1 Realistic self-assessment: is this for me? -- 3.4.2 General advice and information to applicants -- 3.4.3 How to prepare -- 3.4.4 Personal study: some recommendations -- 3.4.4.1 Understanding factors in comprehension difficulty -- 3.4.4.2 Working with a partner -- 3.5 Studying in the B-language country -- 3.6 Summary -- Further reading -- 4. Initiation to interpreting -- 4.1 Introduction -- 4.2 From Active Listening to Discourse Modelling -- 4.2.1 Active Listening -- 4.2.1.1 Ways of listening -- 4.2.1.2 Mobilizing relevant knowledge -- 4.2.1.3 Empathy and the speaker's communicative intent -- 4.2.1.4 Imagination -- 4.2.2 Exercises for Active Listening -- 4.2.2.1 Idiomatic Gist (B/C-into-A) -- 4.2.2.2 Listening Cloze -- 4.2.3 Discourse modelling and outlining -- Discourse outlining -- Discourse outlining: procedure -- 4.2.4 Concision, compression, summary and gisting -- 4.2.4.1 Compression exercise.
4.2.4.2 (Optional) resequencing exercise -- 4.3 'Deverbalization' and interference-busting -- 4.3.1 Deverbalization and the Théorie du sens -- 4.3.2 Introduction to Sight Translation -- 4.4 Short Consecutive without notes -- 4.4.1 Materials and classroom procedure -- 4.4.2 Dos and don'ts: ground rules of interpreting -- 4.4.3 Role and mediation issues (impartiality and fidelity) -- 4.4.3.1 Over-translation and under-translation -- 4.4.3.2 The interpreter's role: basics -- 4.5 Public Speaking and delivery skills -- 4.5.1 Components of Public Speaking -- 4.5.1.1 Delivery ('ethos') -- 4.5.1.2 Structure and signposting ('logos') -- 4.5.1.3 Language, expression, rhetoric ('pathos') -- 4.5.2 Public Speaking: summary -- 4.6 Putting it all together: listening, capturing and speaking -- 4.6.1 Consecutive without notes: materials, procedure and feedback -- 4.6.2 Initiation: objectives -- 4.7 Self-directed learning: first steps -- 4.7.1 Independent study and practice -- 4.7.1.1 The art of oralising -- 4.7.1.2 Group practice -- 4.8 Bridging gaps: some theory for students -- 4.8.1 The triple focus of Initiation: Understanding, Mediating, Delivering -- 4.8.2 Interpreting as 'communication-plus': a model -- 4.8.3 Linguistic interference -- 4.8.4 Interpreting and transcoding: are 'ready equivalents' useful? -- 4.8.5 Knowledge: how much do we need to interpret? -- Specialized and technical knowledge and interpreting -- 4.9 Summary -- Further reading -- 5. Consecutive interpreting -- 5.1 Introduction -- 5.1.1 History and specificity -- 5.1.2 Long vs. short consecutive -- 5.1.3 How does full consecutive (with notes) work? -- Consecutive interpreting: a simple model -- 5.1.4 Overview: consecutive expertise in five stages -- 5.2 Introduction to Note-Taking (S1 weeks 5/6-9) -- 5.3 Note-taking I: Cue-words and links -- 5.3.1 Materials and classroom procedure.
5.3.2 How to note links -- 5.3.3 Choosing the right cue-word: exercise -- 5.4 Note-taking II: the standard method -- 5.4.1 Origins and key features -- 5.4.2 Layout -- Exercise: 'Slow notes' -- 5.4.3 Information capture -- 5.4.3.1 Simplification -- 5.4.3.2 Abbreviation -- 5.4.3.3 Symbols, sketches and combinations -- 5.4.4 Note-taking III: completing the toolkit -- 5.4.5 Demonstration and practice -- 5.5 Coordination (mid-S1) -- 5.5.1 Objectives, materials and focus -- 5.5.2 Making choices in real time -- 5.5.3 The method and the individual -- 5.5.4 Group practice -- 5.6 Experimentation (late S1, early S2) -- 5.6.1 Focus: adaptation and flexibility -- 5.6.2 Materials and objectives -- 5.6.3 Time and motion: varying the 'Ear-Pen Span' -- 5.6.4 Class organization and feedback -- 5.6.5 Exercise: Real Consecutive (end of Semester 1) -- 5.6.6 Experimentation: summary -- 5.7 Consolidation (mid-S2 onwards) -- 5.7.1 Focus, objectives and materials -- 5.7.2 Coherence: leveraging the consecutive mode -- 5.7.3 Precision -- 5.8 Polishing and Advanced Consecutive (Year 2, S3-S4) -- 5.8.1 Focus, objectives and materials -- 5.8.2 Polishing the product -- 5.8.3 Coping with pressure -- 5.8.4 Optimizing communication -- 5.8.4.1 Degrees and types of optimization -- 5.8.4.2 Stronger forms of mediation -- 5.9 Summary -- Further reading -- Appendix A -- Appendix B -- Appendix C -- 6. Sight translation -- 6.1 Introduction -- 6.2 Steps to full Sight Translation -- 6.2.1 Controlled Sight Translation -- 6.2.2 Full Sight Translation -- 6.2.3 Sight Translation into B and as preparation for SI -- 6.2.4 Word order, context and 'syntacrobatics' -- 6.3 Pedagogical ST variations as preparation for SI (S2 and S3) -- 6.3.1 Pre-segmented Sight Translation: chunking and joining -- 6.3.2 Imposed starts and constructions -- 6.3.3 'Consecutive from text' -- 6.4 Summary -- Further reading.
7. Language and knowledge enhancement -- 7.1 Introduction and overview -- 7.2 Language enhancement for interpreters: specificity and goals -- 7.2.1 Specificity of LE for interpreting -- 7.2.2 Goals of L(K)E for interpreting -- 7.2.3 Independent study and practice -- 7.3 Comprehension (B and C languages) -- 7.3.1 Objectives -- 7.3.2 Reading for language and knowledge enhancement -- 7.3.3 Listening -- 7.4 Production (A and B languages) -- 7.4.1 Enriching the A language -- 7.4.2 Strengthening the B language: exercises and activities -- 7.4.2.1 Imitation and immersion -- 7.4.2.2 Remedial linguistic polishing -- 7.4.2.3 Deverbalization and interference-proofing -- 7.4.2.4 Linguistic feedback on interpreting performance -- 7.4.2.5 Written translation into B -- 7.5 Lexical availability: managing words -- 7.5.1 Building the 'bilingual phrasebook' -- 7.5.2 How to (re-)learn words -- 7.5.3 Using advanced second-language learning textbooks or media -- Further reading -- Appendix A -- 8. Simultaneous interpreting (SI) -- 8.1 Introduction -- 8.1.1 The SI set-up -- 8.1.2 The origins and history of SI -- 8.1.3 How does SI work? -- 8.1.4 SI training in five stages: An overview -- 8.2 SI-Initiation: discovering SI -- 8.2.1 Orientation -- 8.2.1.1 Settling in: the booth, equipment and manners -- 8.2.2 Initiation 'Strand A': easy SI on line -- 8.2.3 Initiation 'Strand B': controlled input (off-line) -- 8.2.3.1 Dripfed or Scrolled ST (late S2 or early S3 [TG-3.3.2]) -- 8.2.3.2 Chunk-by-chunk interpreting (oral input) -- 8.2.3.3 Circle Game (Interpreters' 'Consequences') -- 8.2.4 Transition to real SI: Spoonfeeding -- 8.3 Coordination and control (around 3-5 weeks) -- 8.3.1 Faster Spoonfeeding -- 8.3.2 SI with Training Wheels (Consecutive first) -- 8.3.3 'Simultaneous Consecutive' -- 8.3.4 Take-off: real SI on fresh trainer speeches.
Рубрики: Congresses and conventions--Translating services.
Translating services
Translating and interpreting
FOREIGN LANGUAGE STUDY--Multi-Language Phrasebooks.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES--Alphabets & Writing Systems.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES--Grammar & Punctuation.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES--Linguistics--General.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES--Readers.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES--Spelling.
Congresses and conventions--Translating services.
Translating and interpreting.
Translating services.
Доп.точки доступа:
Dawrant, Andrew, \author.\
Page 1, Results: 19