el cat en
База данных: Electronic library
Page 1, Results: 1
Отмеченные записи: 0
1.
Подробнее
DDC 418/.02
T 82
Translation revisited : : contesting the sense of African social realities / / edited by Jean-Bernard Ouédraogo, Mamadou Diawara and Elísio S. Macamo. - Newcastle upon Tyne, UK : : Cambridge Scholars Publishing,, ©2018. - 1 online resource (xxiv, 527 pages) : : il. - Includes bibliographical references. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/404519C3-0FF8-4DFE-993F-EAE53C464AC1 . - ISBN 9781527526259 (electronic bk.). - ISBN 1527526259 (electronic bk.)
Print version record.
Параллельные издания: Print version: : Translation revisited. - Newcastle upon Tyne, UK : Cambridge Scholars Publishing, 2018. - ISBN 1527514137
~РУБ DDC 418/.02
Рубрики: Translating and interpreting--Social aspects--Africa, Sub-Saharan.
Language and culture--Africa, Sub-Saharan.
Language and culture.
Social conditions.
Translating and interpreting--Social aspects.
FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling
Africa, Sub-Saharan--Social conditions.
Africa, Sub-Saharan.
Аннотация: How realistic is it to expect translation to render the world intelligible in a context shaped by different historical trajectories and experiences? Can we rely on human universals to translate through the unique and specific webs of meaning that languages represent? If knowledge production is a kind of translation, then it is fair to assume that the possibility of translation has largely rested on the idea that Western experience is the repository of these human universals against the background of which different human experiences can be rendered intelligible. The problem with this assumption, however, is that there are limits to Western claims to universalism, mainly because these claims were at the service of the desire to justify imperial expansion. This book addresses issues arising from these claims to universalism in the process of producing knowledge about diverse African social realities. It shows that the idea of knowledge production as translation can be usefully deployed to inquire into how knowledge of Africa translates into an imperial attempt at changing local norms, institutions and spiritual values. Translation, in this sense, is the normalization of meanings issuing from a local historical experience claiming to be universal. The task of producing knowledge of African social realities cannot be adequately addressed without a prior critical engagement with how translation has come to shape our ways of rendering Africa intelligible.
Доп.точки доступа:
Ouédraogo, Jean-Bernard, (1958-) \editor.\
Diawara, Mamadou, \editor.\
Macamo, Elísio Salvado, \editor.\
T 82
Translation revisited : : contesting the sense of African social realities / / edited by Jean-Bernard Ouédraogo, Mamadou Diawara and Elísio S. Macamo. - Newcastle upon Tyne, UK : : Cambridge Scholars Publishing,, ©2018. - 1 online resource (xxiv, 527 pages) : : il. - Includes bibliographical references. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/404519C3-0FF8-4DFE-993F-EAE53C464AC1 . - ISBN 9781527526259 (electronic bk.). - ISBN 1527526259 (electronic bk.)
Print version record.
Параллельные издания: Print version: : Translation revisited. - Newcastle upon Tyne, UK : Cambridge Scholars Publishing, 2018. - ISBN 1527514137
Рубрики: Translating and interpreting--Social aspects--Africa, Sub-Saharan.
Language and culture--Africa, Sub-Saharan.
Language and culture.
Social conditions.
Translating and interpreting--Social aspects.
FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling
Africa, Sub-Saharan--Social conditions.
Africa, Sub-Saharan.
Аннотация: How realistic is it to expect translation to render the world intelligible in a context shaped by different historical trajectories and experiences? Can we rely on human universals to translate through the unique and specific webs of meaning that languages represent? If knowledge production is a kind of translation, then it is fair to assume that the possibility of translation has largely rested on the idea that Western experience is the repository of these human universals against the background of which different human experiences can be rendered intelligible. The problem with this assumption, however, is that there are limits to Western claims to universalism, mainly because these claims were at the service of the desire to justify imperial expansion. This book addresses issues arising from these claims to universalism in the process of producing knowledge about diverse African social realities. It shows that the idea of knowledge production as translation can be usefully deployed to inquire into how knowledge of Africa translates into an imperial attempt at changing local norms, institutions and spiritual values. Translation, in this sense, is the normalization of meanings issuing from a local historical experience claiming to be universal. The task of producing knowledge of African social realities cannot be adequately addressed without a prior critical engagement with how translation has come to shape our ways of rendering Africa intelligible.
Доп.точки доступа:
Ouédraogo, Jean-Bernard, (1958-) \editor.\
Diawara, Mamadou, \editor.\
Macamo, Elísio Salvado, \editor.\
Page 1, Results: 1