The politics of translating sound motifs in African fiction //Aibo, Laurence Jay-Rayon Ibrahim,.

 

QR-код документа

Оценок: 0

DDC 823/.60996
A 28

Aibo, Laurence Jay-Rayon Ibrahim,.
    The politics of translating sound motifs in African fiction / / Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo. - Amsterdam ; ; Philadelphia : : John Benjamins Publishing Company,, [2020]. - 1 online resource (vii, 170 pages). - (Benjamins translation library, ; volume 150). - Includes bibliographical references and index. - URL: https://library.dvfu.ru/lib/document/SK_ELIB/07FFEFC7-5384-46E1-A992-A733D1F1D295 . - ISBN 9789027261625 (electronic book). - ISBN 9027261628 (electronic book)
Description based on online resource; title from digital title page (viewed on April 08, 2020).
Параллельные издания: Print version: : Aibo, Laurence Jay-Rayon Ibrahim. The politics of translating sound motifs in African fiction. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2020. - ISBN 9789027204875

~РУБ DDC 823/.60996

Рубрики: African fiction (English)--Translations into French--History and criticism.

   African fiction (French)--Translations into English--History and criticism.

   Translating and interpreting--Political aspects--Africa.

   Alliteration.

   Repetition (Aesthetics)

   Alliteration.

   Repetition (Aesthetics)

   Translating and interpreting--Political aspects.

   Africa.
Аннотация: "Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Côte d'Ivoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair. The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer's literary heritage. She then embarks on a close examination of each translator's background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators' strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities"--